|
||
|
報道古今東西-ジャパンタイムズ 2002.10.13 |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I have posted this article on my homepage with prior permission from the Japan Times. http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20021013b8.htm The Japan Times
2002.10.13 Original text 日本語訳:山口
幸男 様 WEEKEND WISDOM Taikomochi beats drum on virtues
of lavish spending ウィークエンド ウィズダム 「太鼓持」―金に糸目をつけない「お遊び」美徳に太鼓をたたく By TAIGA URANAKA Staff
writer Shozo Arai, better
known as Taikomochi Arai, demonstrates the
trademark wide-smile greeting he uses to
welcome guests to traditional Japanese
saloon parties. 記者:浦中 大我
様 「太鼓持あらい」として知られる荒井正三さん。トレードマークの満面の笑顔でお座敷にお客様をお迎えのご挨拶。 Despite the worsening economic gloom, clients of
traditional Japanese saloons have sustained their
spending spree, literally throwing away hundreds of
thousands of yen on the nightly extravaganzas. 日本の経済は悪化する一方。それでも、日本伝統のお座敷では相も変わらず金に糸目をつけないお遊びが行われ、まさに夜のドンちゃん騒ぎに何十万円ものお金が使われている。 "There will always be rich people in this
world," observes Shozo Arai, 56, one of the few
remaining "taikomochi," or "drum holders," in
Japan. 「この世の中には常に金持ちはいるものですよ。」と言うのは、日本でも数少ない「太鼓持ち」の一人、荒井正三さん(56)。 One of Arai's frequent patrons, asked why he
spends 1 million yen on each of his visits, replied
that spending more would be possible -- but
physically draining. 「一晩に百万円ものお金を何故使うの?」と尋ねられた「太鼓持あらい」さんのお得意様の一人は、「使おうと思えばもっと使えるのだが・・・ただ、体のほうがもたないわ。」 Arai's first encounter with a traditional saloon
party was in junior high school, when his uncle
took him to Kyoto's Gion entertainment
district. 「太鼓持あらい」さんがはじめてお座敷と出会ったのは中学時代に彼の叔父が彼を京都の祇園の繁華街につれていった時であった。 A smooth talker who loudly professes his love
for money and women, Arai is not merely a flatterer
who relies on dirty jokes, an image conjured with
the modern use of the word taikomochi. 「太鼓持あらい」さんは本当にお話上手で、お金好き、女性好きだということにはあっけらかんと話をするが、現代的に使用されている太鼓持ちという言葉から受けるイメージの単に下品な冗談に頼っているというおべっか使いの太鼓持ちでないことは確かである。 At the whim of clients, he finds himself playing
the fool at one moment and tested on his knowledge
of culture, history and current issues the
next. お客の気持ちの流れに従って、「太鼓持あらい」さんは、ある時点では「ばかを演ずる」わけであるが、次の瞬間には、彼の文化、歴史、時事問題などの知識が問われることになるのである。 "My patrons often ask my opinion on business
issues," he said. "I just tell them what I honestly
think, although I don't know if it really matters,
actually." 「私のお客様にはビジネスのことで私の考えを聞いてくる人がいます。勿論、私が正直に思っていることだけをお話するのですが、実際どれほど真剣に取り上げられているかはわかりませんが。」と「太鼓持あらい」さんはお話されている。 And it is not only corporate bosses who seek his
advice. ところが、「太鼓持あらい」さんに意見、助言を求めてくるのはこのようなお遊びの席の会社の社長さんばかりではないのである。 "During periods of economic growth, you should
just do what others do because you can just ride
the upward wave," he said. "But in today's economic
slump, you should do things differently from
others, otherwise, you will go down with them." 「経済成長の時代には、上昇の波に乗っかるだけでよく、人がすることを単にしていればよかったのです。だが、今の経済状態では、人と同じことをやっているだけではだめで、同じことをやっていれば同じようにだめになるだけです。」と「太鼓持あらい」さん。 The Japan Times: Oct. 13, 2002 (C) All rights reserved ジャパンタイムス:2002年10月13日付 (c)すべての権利は保護されています |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||
|
A few comments from me,
Taikomochi Arai, after I received the interview of
Japan Times' staff writer Mr. Uranaka on October
13, 2002 「太鼓持あらい」の取材感想日記 As no other Taikomochi than me has posted his
own homepage on the Internet, I had been preparing
English and French versions of my Japanese homepage
in response to occasional inquiries by e-mail or
directly from overseas about Geisha and relevant
traditional Japanese entertainment culture in order
to provide as many foreign people as possible with
information about Taikomochi, Geisha's male
counterpart, when I received an e-mail from Mr.
Uranaka, Japan Times' staff writer, making a
request for an interview with me. In response to his strong request for direct
interview with me, I took advantage of my planned
visit to Kamakura, a historic city in the vicinity
of the Tokyo area, arranging for a traditional
Japanese room as a venue for the interview because
he wanted to have a picture of me in kimono taken
by Japan Times' staff cameraman Mr. Sawaguchi. Both, young and handsome, who, although vaguely
acquainted with the existence of male Geisha called
Taikomochi, had had little or no information about
their role in traditional Geisha entertainment
banquets, put simple and frank questions to me
about the traditional male entertainer in such an
enjoyable and pleasant atmosphere that the
interview lasted for as long as four or five hours
before we knew it. I would like to take this opportunity to express
my appreciation to both of them again for having
carried such an informative account of Taikomochi
in the Japan Times, especially allowing me to
understand what portions of this tradition young
people are interested in. 太鼓持ち個人としてホームページを持っているのは現在私一人ですし、芸者やお座敷文化に関するホームページが少ないからでしょうか、時折海外からもご質問やお問い合せなどのメールが届きますし、直接来られる方も居られますので、外国の方達にも男芸者の太鼓持ちをご理解を頂ける様にと英文とフランス文も入れる作業をしている時に、ジャパンタイムズの浦中様から取材申し込みのメールを受けました。 「是非私が直接取材したい」との浦中様の熱いご要望でしたので、鎌倉に行く機会がございましたから、お着物を着た写真も撮られるとの事で和室も有るお部屋をご用意致しました。 お会いした記者の浦中様もカメラマンの澤口様もお若くて男前、太鼓持ちと言う男芸者が居る事はうすうす知ってはいるが、お座敷遊びでどの様な仕事をするのか、見た事も無いお二人の興味有る積極的な姿勢から、率直で素朴なご質問に面白いやら楽しいやらで4〜5時間がアッと言う間に過ぎてしまいました。 若いお二人が始めて太鼓持ちから色々聞かれた話の中で、何処に興味を示されたかが解る記事になりました。 この機会をお借りしました改めてお二人に対して、ジャパンタイムズにこのような内容ある記事を出してくださいましたこと感謝申し上げます。 |
|
||||
|
|
||
|
男芸者(幇間/太鼓持ち)「太鼓持あらい」のウエブサイトに掲載の文章・絵・写真・デザイン等の著作物は掲載了承済みです。転用転写や著作権を侵害する一切の行為はご遠慮下さい。全文及び著作名記載無き絵・写真・デザイン等に付き「太鼓持あらい」に著作権が有り、転用転写や著作権を侵害する一切の行為はご遠慮下さい。(c)2002
|
|
|
jjt0210-houkan@mitene.or.jp