ARAI, comique masculin traditionnel du Japon (Houkan/Taikomochi) |
. |
||
. |
Description étymologique de "TAIKOMOCHI" |
. |
. |
. |
|||
. |
Bien que lart de linterprétation traditionnelle japonaise soit transmis de génération en génération, le mot "TAIKOMOCHI", à mon grand regret, est rarement utilisé ou entendu de nos jours. Même au Japon, jai vu très peu de personnes me comprendre aisément lorsque je me présente en expliquant simplement que "Je suis un Taikomochi", ce qui signifie exactement un "porteur (mochi) de tambour (taiko)" lorsquon traduit littéralement en japonais. Ceci amène la plupart des gens, lorsque je mintroduis moi-même de cette manière, à se tromper et à me prendre pour un joueur de tambour ! Regrettablement, il y a même certaines personnes, lorsque je travaille dans des restaurants traditionnels japonais où je suis invité en tant "Geisha" mâle pour divertir les invités lors de banquets, qui me demandent si "mon tambour ne risque pas dêtre trop bruyant pour un banquet" ou si "mon tambour est assez petit pour être amené dans une salle de banquet", bien que mon art dinterprétation traditionnelle ne soit pas associé avec le "taiko (tambour)" même.
A lorigine, "Taikomochi" était un nom générique utilisé à la place de son nom formel "Houkan", qui se composait de deux mots japonais "Hou" et "Kan". Le premier avait la signification "daider" ou "dassister", alors que le dernier signifiait "entre ou parmi les gens", suggérant ainsi son association avec des relations humaines. "Houkan", créé par la combinaison de ces deux mots impliquait, par conséquent, limage "daider ou dassister quelquun par lintermédiaire de relations humaines". En conséquence, le rôle du "Houkan" ou du "Taikomochi" est de divertir des invités lors de banquets, en même temps quavec des "Geishas" (Geikos), tout en servant en tant quintermédiaire entre les invités et entre les invités et les "Geishas", de façon à rendre latmosphère du banquet joyeuse, du début à la fin. Maintenant, vous pouvez vous demander pourquoi le mot "Houkan" se réfère aussi à "Taikomochi", qui signifie littéralement "porteur de tambour" en japonais. |
. |
|
. |
. |
|||
. |
Derrière ceci, il y a plusieurs raisons. Lune allègue que ce mot est associé avec Hideyoshi TOYOTOMI (1536 à 1598), un seigneur de guerre connu pour avoir achevé la réunification du Japon après une longue période de luttes internes, de la moitié du siècle à la dernière moitié du siècle et qui fut, en 1585, désigné en tant que "Kanpaku", régent impérial ou conseiller principal de lEmpereur, rôle qui fut transféré à son fils adoptif Hidetsugu en 1591, lorsquon lui donna le titre honorifique de "Taiko", dont la prononciation est similaire à celle de "tambour" en japonais. Ensuite, il fut appelé "Taiko" par ses aides de camps qui, voulant sinsinuer dans ses bonnes grâces, le flattaient ("mochi-ageru", expression qui signifie littéralement en japonais "élever quelquun jusquaux nues"). La combinaison de "Taiko" et de "Mochi-ageru" supposant ainsi signifier "flatter une personne" avec laltération des mots combinés de "Taiko-mochi". La seconde raison prétendait quà lorigine il y avait une histoire au sujet dun maître réputé dans lexécution du tambour ("taiko"), dont lun de ses assistants tenait son tambour lorsquil en jouait pour lui faciliter la tâche. Mais les autres assistants, jaloux de leur rival qui portait le tambour ("taiko-mochi") et servait son maître pour laider et le rendre plus heureux, lappelaient ironiquement "taikomochi", signifiant seulement simple porteur de tambour. La troisième raison peut être trouvée dans le "Shikido Okagami", un guide des quartiers de plaisirs du Japon à lère Edo (1600 ~ 1868), publié en 1678 et qui fut le premier écrit décrivant le "Taikomochi", en apparence pour lamusement, et introduisant les "divertissements bruyants" en tant que "Don-chan-sawagi" en japonais - "sawagi" (bruyant) représenté comme "don" (le bruit du tambour "taiko") et "chan" (le son dune cloche "kane", dont la prononciation est la même que pour largent en japonais), suggérant la présence de deux groupes de personnes lors de divertissements, dont les unes sont riches et dépensent de largent pour samuser et les autres, nayant pas dargent à gaspiller pour de tels plaisirs, jouent à la place avec un tambour (taiko-mochi) et le frappent bruyamment avec le bruit de "don-don" pour amuser les riches.
Les principales raisons mentionnées ci-dessus sont considérées comme ayant été combinées avec dautres diverses interprétations intéressantes, de manière à créer "lHoukan" auquel on se réfère en ce qui concerne le "Taikomochi". "Taikomochi" est un terme rarement utilisé de nos jours, ayant complètement perdu sa signification originale de service en tant quintermédiaire entre ou parmi les gens pour aider à développer une atmosphère permettant dentretenir de meilleurs relations. Ce mot est occasionnellement utilisé pour désigner, dune façon plus ou moins insultante, telle ou telle personne qui suit dune manière servile lopinion dune autre personne, sans exprimer sa propre opinion. |
. |
|
. |
. |
||
. |
Informations sur la
propriété littéraire |
. |
. |